¡Valorar nuestras raíces! La UAS traduce la Carta de la Tierra al yoreme-mayo para promover la inclusión y preservar el lenguaje como un medio para la paz y la sostenibilidad.

¡Valorar nuestras raíces! La UAS traduce la Carta de la Tierra al yoreme-mayo para promover la inclusión y preservar el lenguaje como un medio para la paz y la sostenibilidad.

Fortaleciendo la Inclusión Cultural en la Universidad Autónoma de Sinaloa

Con el objetivo de fortalecer la inclusión cultural y el respeto hacia los pueblos originarios, así como rescatar y preservar las lenguas indígenas, la Universidad Autónoma de Sinaloa (UAS) lleva a cabo la traducción de los 16 principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo. Esta iniciativa pretende promover valores universales desde la identidad lingüística y cultural de la región.

Un Proyecto Impulsado por Compromiso Universitario

La maestra Margot Lugo Machado informó que esta acción es liderada por la Unidad de Bienestar Universitario (UBU), bajo la dirección de la doctora Sofía Angulo Olivas. Ella ha iniciado los trámites necesarios para traducir esta declaración internacional que aboga por la sostenibilidad, la justicia social, la democracia y la paz.

Celebrando el 25.º Aniversario de la Carta de la Tierra

Durante la conmemoración del 25.º aniversario de la Carta de la Tierra, se presentó un libro que traduce sus principios y valores en diversas lenguas de México, especialmente de la región central. Ante esto, surgió la propuesta de crear una versión en las lenguas indígenas del estado, específicamente en yoreme-mayo.

Rescatando el Idioma y la Identidad

“Lo principal es el rescate del idioma. La universidad está comprometida, a través de su Plan de Desarrollo Institucional, con esta visión humanista e inclusiva. En el contexto de ADIUAS, buscamos que los jóvenes de la comunidad indígena hablen su lengua y se sientan seguros. A menudo se sienten marginados o desvalorados; al resaltar el yoreme-mayo, les damos un reconocimiento importante, valorando la conservación de sus tradiciones, idioma y costumbres. La doctora Sofía está profundamente comprometida con esta tarea”, enfatizó.

Un Hecho que Fortalece la Cultura de Paz

Lugo Machado destacó que esta acción, alineada con los compromisos firmados con la iniciativa internacional, representa un hito histórico. Esta labor fortalece la Cultura de Paz y promueve la inclusión, la equidad y la democracia, dignificando la identidad de las comunidades originarias. Así, la lengua yoreme-mayo se convierte en un canal de educación y convivencia armoniosa tanto dentro como fuera de la universidad.

Educación con Valores para un Desarrollo Sostenible

“Sin conocer y entender estos principios, no podemos aspirar a ser mejores personas ni construir una sociedad más justa o un mundo mejor. Nuestras comunidades más alejadas necesitan la oportunidad de conocer estos valores para avanzar en su desarrollo. Es una responsabilidad de nuestra universidad formar profesionales con principios sólidos y capacidades adecuadas, asegurando que su comunidad sea visible y respetada”, concluyó.

Próximos Pasos en la Traducción

Por último, Lugo Machado anunció que se prevé que la traducción, en colaboración con las doctoras María Carolina Ceballos y Adriana Wong Gámez, así como las maestras Mayra Vega Ceceña y María Guadalupe Rodríguez, y la maestra Evangelina Cruz Estrella como traductora, se presente en abril durante la Jornada por la Madre Tierra.

Conclusión

Este esfuerzo no solo es significativo para la preservación de la lengua yoreme-mayo, sino que también representa un compromiso firme con la inclusión y el respeto a las tradiciones de los pueblos originarios. La UAS demuestra que la educación y la conservación cultural van de la mano para construir un futuro más equitativo.

  • La UAS traduce los principios de la Carta de la Tierra al yoreme-mayo.
  • El proyecto es parte de un esfuerzo más amplio de inclusión cultural y preservación de lenguas indígenas.
  • La acción busca empoderar a la comunidad indígena, promoviendo el uso de su lengua y tradiciones.
  • Se espera que la traducción sea presentada en abril, durante la Jornada por la Madre Tierra.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *